<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 見螢火>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: WATCHING FIREFLIES>
<BookPage: 188>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
巫山秋夜螢火飛，
簾疏巧入坐人衣。
忽驚屋裏琴書冷，
復亂檐邊星宿稀。
卻繞井闌添個個，
偶經花蕊弄輝輝。
滄江白髮愁看汝，
來歲如今歸未歸。
<End Poem>
<Translation>
Fireflies
from the Enchanted Mountains

come through the screen
and settle on my shirt

here in my study
my qin and books grow cold

outside, above the eaves,
they are hard to tell from the stars

they sail above the well
each one reflecting a mate

in the garden they pass chrysanthemums
flares of color against the dark

white-haired and sad
I try to read their code

will I be here next year
to watch them?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Fireflies from the Enchanted Mountains
come through the screen and settle on my shirt
here in my study my qin and books grow cold
outside, above the eaves, they are hard to tell from the stars
they sail above the well each one reflecting a mate
in the garden they pass chrysanthemums flares of color against the dark
white-haired and sad I try to read their code
will I be here next year to watch them?
<End Formatted Translation>